![chinese subtitles for movies chinese subtitles for movies](https://naijaknowhow.net/wp-content/uploads/2021/05/sites-to-download-chinese-movies.jpg)
The difference is that the output in subtitling is written while that in consecutive interpretation is oral. When the structures of the SL and the TL are similar, or the source language sentences are short, with frequent pauses, subtitling can be as smooth as consecutive interpretation. The quality of such translation assignments is difficult to control.īased on self reflections on my experience in subtitling and after consulting other subtitlers, we agree that subtitling is a process of information transfer from the source language (SL) to the target language (TL) and information reconstruction in the TL, following TL writing conventions.
![chinese subtitles for movies chinese subtitles for movies](https://www.worldsrc.net/thumb/films/back_002b0_WorldSrc.org_Dick_Johnson_Is_Dead_poster.jpg)
![chinese subtitles for movies chinese subtitles for movies](https://www.fluentu.com/blog/chinese/wp-content/uploads/2020/01/chinese-movies-with-english-subtitles-7-300x172.png)
#Chinese subtitles for movies movie#
However, the quality is still not quite reliable partly because the new subtitlers are not systematically trained and partly because many movie or TV companies outsource translation projects to individual translators or small subtitling agencies. Meanwhile, old subtitlers have improved their skills over time. In addition, the merging of multimedia companies has not only strengthened the companies but also raised the standard of subtitling because they are more organized. Some TV or movie companies even have their own translation departments and quality control mechanisms. Translation quality has improved because legitimate companies run the businesses. Particularly after 1995, in addition to the three television companies, approximately forty cable companies have begun operations in Taiwan (Huang, 2001). Since the lifting of martial law in Taiwan, the restrictions on media have been loosened, resulting in an inundation of foreign movies throughout the cable channels and movie theaters in Taiwan. Parmi les paramètres linguistiques, on peut noter que, dans le sous-titrage chinois, les jurons sont atténués, des marques de ponctuation et des informations de faible signification sont omises, tandis que des expressions chinoises soutenues peuvent être employées pour leur brièveté, en dépit du registre du texte de départ. Les résultats indiquent que plusieurs facteurs affectent la qualité du sous-titrage – notamment le piratage cinématographique, la sous-traitance non contrôlable, des contraintes économiques. Ainsi diverses méthodes ont été utilisées pour approcher notre objet de recherche. Les données proviennent de diverses publications, d’entretiens avec deux traducteurs et deux responsables d’agence de traduction, ainsi que de mes propres expériences en tant que traducteur chevronné. On se propose d’aborder la dimension linguistique du sous-titrage en chinois de films et de programmes télévisés en anglais.